The translation of the proverb "Brevity is the soul of wit" is-
A
একবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভালো।
B
চোরে চোরে মাসতুতো ভাই।
C
ঘোড়া দেখে খোঁড়া হওয়া।
D
মানিকের খানিক ভালো।
উত্তরের বিবরণ
The proverb "Brevity is the soul of wit" translates as মানিকের খানিক ভালো।
-
Other proverbs and their Bangla translations:
-
Birds of a feather flock together – চোরে চোরে মাসতুতো ভাই।
-
Be unwilling to walk to see a conveyance – ঘোড়া দেখে খোঁড়া হওয়া।
-
Better late than never – একবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভালো।
-

0
Updated: 1 day ago
"Beat about the bush."- Select the correct translation:
Created: 2 days ago
A
অন্ধকারে ঢিল মারা।
B
যত গর্জে তত বর্ষে না
C
যেমন কর্ম তেমন ফল।
D
কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভাল।
সঠিক উত্তর: ক) অন্ধকারে ঢিল মারা।
Beat about the bush
-
বাংলা অর্থ: অন্ধকারে ঢিল মারা / মূল কথায় না গিয়ে ঘুরপাক খাওয়া।
-
ইংরেজি অর্থ: To avoid talking about what is important; to prevaricate.
বাকি অপশনগুলো:
-
Barking dogs seldom bite.
-
বাংলা অর্থ: যত গর্জে তত বর্ষে না / পচা আদার ঝাল বেশি।
-
ইংরেজি অর্থ: Those who make loud threats rarely act on them.
-
-
As you make your bed so you must lie on it / As you sow so you reap.
-
বাংলা অর্থ: যেমন কর্ম তেমন ফল।
-
ইংরেজি অর্থ: You must accept the consequences of your actions.
-
-
Better alone than in bad company.
-
বাংলা অর্থ: কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভাল।
-
ইংরেজি অর্থ: It is better to be alone than to associate with the wrong people.
-

0
Updated: 2 days ago
Find out the correct translation. সকাল থেকে গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
Created: 2 months ago
A
It is raining from morning.
B
It has been raining from morning.
C
It has been drizzling since morning.
D
It is drizzling since morning.
• Drizzle (Verb):
English Meaning: To rain very lightly.
Bangla Meaning: গুঁড়ি গুঁড়ি বা খুব হালকাভাবে বৃষ্টি হওয়া।
যেহেতু এখানে ক্রিয়াটি একটি নির্দিষ্ট সময় থেকে এখন পর্যন্ত চলছে, তাই এটি Present Perfect Continuous Tense-এ হবে।
📌 Structure:
Subject + has/have been + verb-ing + extension
📌 উদাহরণ:
It has been drizzling since morning.
বাংলা অর্থ: সকাল থেকে গুঁড়ি গুঁড়ি বৃষ্টি হচ্ছে।
• Point of Time এর আগে “since” ব্যবহৃত হয়:
“Point of Time” বলতে বোঝায় এমন নির্দিষ্ট সময় যা সংখ্যা বা ঘড়ির সময় দিয়ে বোঝানো যায়, যেমন:
-
গত সোমবার
-
সকাল ৭টা
-
গত মাস
-
২০১০ সাল ইত্যাদি।
এই ধরনের সময় নির্দেশ করতে হলে since ব্যবহৃত হয় এবং সেই ক্ষেত্রে Present Perfect Continuous tense ব্যবহৃত হয়।
📌 আরও উদাহরণ:
-
He has been studying since morning.
-
They have been working since last week.
• দ্বিতীয় Clause এ “would/could/might + have + past participle” ব্যবহারের নিয়ম:
যদি একটি শর্ত পূর্ণ না হলে কী হতো, তা বোঝাতে চাই, তখন দ্বিতীয় অংশে এই কাঠামোটি ব্যবহৃত হয়।
📌 Structure:
If + Subject + present perfect, Subject + would/could/might + have + past participle + extension
📌 উদাহরণ:
-
If he has completed the task, he might have left the office already.
-
If it has been raining since morning, the roads would have been slippery.
Sources:
-
Oxford Learner’s Dictionary
-
Bangla Academy’s Accessible Dictionary

0
Updated: 2 months ago
Who first translated The Rubaiyat of Omar Khayyam into English?
Created: 1 week ago
A
T.S. Eliot
B
John Wycliffe
C
Makepeace Thackeray
D
Edward Fitzgerald
Edward Fitzgerald ইংরেজিতে "The Rubaiyat of Omar Khayyam" অনুবাদ করেছেন।
-
The Rubaiyat of Omar Khayyam:
-
এটি প্রখ্যাত পার্সিয়ান জ্যোতির্বিজ্ঞানী ওমার খৈয়ামের রচনার উপর ভিত্তি করে লেখা। মূলত এটি একটি অনুবাদ নয়, বরং মূল গ্রন্থকে সামনে রেখে Fitzgerald-এর মৌলিক রচনা।
-
ইংরেজি সংস্করণে এর সঙ্গে যুক্ত হয়েছে “The Astronomer-Poet of Persia”।
-
ইংরেজি সাহিত্যে এটি একটি প্রতিষ্ঠিত Lyric Poem হিসেবে স্বীকৃত।
-
ওমার খৈয়াম জীবদ্দশায় কবি হিসেবে পরিচিত ছিলেন না; বরং তাকে গণিতবিদ ও জ্যোতির্বিজ্ঞানী হিসেবে চেনা হতো।
-
বিখ্যাত লাইন: “Be happy for this moment. This moment is your life.”
-
Edward Fitzgerald:
-
তিনি এই Persian masterpiece অনুবাদ করেছেন।
-
Fitzgerald শিক্ষাগ্রহণ করেছিলেন Trinity College, Cambridge-এ, যেখানে তিনি William Makepeace Thackeray-র সঙ্গে জীবনব্যাপী বন্ধুত্ব গড়ে তুলেছিলেন।
উৎস:

0
Updated: 1 week ago