ইংরেজি ভাষার “put up with” একটি প্রচলিত phrasal verb বা idiomatic expression, যা সাধারণত অসন্তোষজনক বা অস্বস্তিকর কোনো কিছু সহ্য করা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। প্রদত্ত বিকল্পগুলোর মধ্যে এর সঠিক অর্থ হলো tolerate, অর্থাৎ সহ্য করা বা সহন করা।
এর ব্যাখ্যা ধাপে ধাপে নিচে দেওয়া হলো—
অর্থ ও প্রয়োগ:
“Put up with” বলতে এমন পরিস্থিতিকে বোঝানো হয়, যেখানে কেউ বিরক্তিকর, কষ্টদায়ক বা অপছন্দনীয় কিছু সত্ত্বেও ধৈর্য ধরে থাকে এবং তা মেনে নেয়। এটি সাধারণত নেতিবাচক প্রেক্ষাপটে ব্যবহৃত হয়, যেখানে ব্যক্তি ইচ্ছা না থাকা সত্ত্বেও কোনো কিছু সহ্য করছে।
উৎপত্তি ও ব্যাকরণিক দিক:
-
এটি গঠিত হয়েছে “put up” এবং “with”—এই দুটি অংশের মিলনে।
-
এখানে “put up” নিজে থেকে স্থাপন বা থাকার অর্থ দিলেও, “with” যুক্ত হলে অর্থটি সম্পূর্ণভাবে পরিবর্তিত হয়ে “সহ্য করা” হয়ে যায়।
-
এটি একটি inseparable phrasal verb, অর্থাৎ “put up” এবং “with” এর মাঝে অন্য কোনো শব্দ বসানো যায় না।
সমার্থক শব্দ:
Endure, Bear, Tolerate, Stand, Accept, Suffer, Take — এরা “put up with” এর কাছাকাছি অর্থ প্রকাশ করে।
বিপরীতার্থক শব্দ:
Reject, Protest, Avoid, Complain — এসব শব্দ এর বিপরীত অর্থ প্রকাশ করে, অর্থাৎ সহ্য না করা বা প্রতিবাদ করা।
উদাহরণসহ ব্যাখ্যা:
-
I can’t put up with this noise anymore. (আমি আর এই শব্দ সহ্য করতে পারছি না।)
-
She put up with her rude boss for years. (সে বহু বছর ধরে তার রূঢ় বসকে সহ্য করেছে।)
-
We have to put up with difficult situations sometimes. (আমাদের মাঝে মাঝে কঠিন পরিস্থিতি সহ্য করতে হয়।)
অর্থের গভীর তাৎপর্য:
এই অভিব্যক্তি কেবল সহ্য করা নয়, বরং তা এমন পরিস্থিতির প্রতীক যেখানে ধৈর্য, সহনশীলতা এবং মানসিক দৃঢ়তার প্রয়োজন হয়। বিশেষ করে কোনো ব্যক্তি, পরিবেশ, বা আচরণে বিরক্ত হলেও সম্পর্ক বা কাজের স্বার্থে তা মেনে নেওয়ার ভাব প্রকাশ করতে এই idiomটি ব্যবহৃত হয়।
সবকিছু মিলিয়ে, “put up with” এমন এক idiomatic expression যা ধৈর্য ও সহনশীলতার প্রতিফলন ঘটায়। তাই “tolerate” শব্দটি একে যথাযথভাবে প্রতিস্থাপন করতে পারে।
উ. খ) tolerate
ব্যাখ্যা: “Put up with” মানে বিরক্তিকর বা অপ্রিয় কোনো কিছু সহ্য করা বা মেনে নেওয়া। অর্থাৎ, এটি “tolerate” শব্দের সঠিক প্রতিশব্দ।