Early rising is beneficial to health-এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
A
যারা সকালে ওঠে তাদের স্বাস্থ্য ভালো থাকে।
B
সকালে জাগলে চমৎকার স্বাস্থ্য হয়।
C
সকালে ওঠা স্বাস্থ্যবান ও প্রফুল্লতা দেয়।
D
সকালে ওঠা স্বাস্থ্যের জন্য ভালো।
উত্তরের বিবরণ
“Early rising is beneficial to health” বাক্যের অর্থ হলো—
-
Early rising = সকালে ওঠা
-
is beneficial to = উপকারী/ভালো
-
health = স্বাস্থ্য
অর্থাৎ, বাক্যের সরল অনুবাদ হবে:
“সকালে ওঠা স্বাস্থ্যের জন্য ভালো।”
0
Updated: 1 month ago
'Look before you leap' এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
Created: 1 month ago
A
লাফ দেওয়ার আগে তাকাও।
B
ভাবিয়া করিও কাজ।
C
দেখে তারপর লাফ দাও।
D
আকাশকুসুম ভাবিও না।
0
Updated: 1 month ago
This collar is too limp এর অর্থ-
Created: 4 weeks ago
A
এই কলারটি বড্ড শক্ত
B
এই কলারটি বড্ড খসখসে
C
এই কলারটি বড্ড নরম
D
এই কলারটি বড্ড দৃঢ়
বাক্য “This collar is too limp”-এ মূল শব্দ হলো “limp”।
Limp এর অর্থ হলো — নরম, শক্তিহীন, ঝুলন্ত বা ফ্লপ ফ্লপ করা।
যেহেতু কলারকে বোঝানো হয়েছে “too limp”, অর্থ হচ্ছে কলারটি খুব নরম বা শক্তিহীন, তাই সবচেয়ে সঠিক অনুবাদ হবে:
উত্তর: গ) এই কলারটি বড্ড নরম ✅
ব্যাখ্যা:
-
Strong/firm → শক্ত, দৃঢ়
-
Rough → খসখসে
-
Soft/limp → নরম, ঝুলন্ত, শক্তিহীন
এখানে “limp” এবং “নরম” সবচেয়ে ঘনিষ্ঠ অর্থ।
0
Updated: 4 weeks ago
‘He lives from hand to mouth’- এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?
Created: 4 weeks ago
A
সে রোজগারের উপর খায়
B
সে কষ্ট করে খায়
C
সে হাতে রোজগার করে, মুখে খায়
D
সে দিন আনে দিন খায়
‘From hand to mouth’ একটি ইংরেজি বাগধারা (idiom), যার অর্থ হলো মানুষ এমনভাবে জীবন কাটায় যেখানে সে মাত্র তার দৈনন্দিন খরচ মেটাতে পারে, অতিরিক্ত কিছু সঞ্চয় বা ভবিষ্যতের জন্য কিছু রাখে না। অর্থাৎ, তার আয় কেবল তার দৈনন্দিন প্রয়োজন মেটায়।
বাংলায় এর প্রায়শই ব্যবহৃত সমার্থক বাক্য হলো: “সে দিন আনে দিন খায়।”
অন্যান্য অপশনগুলো যথাযথ নয়:
-
ক) “সে রোজগারের উপর খায়” – আংশিক অর্থ ঠিক আছে, কিন্তু idiom-এর পুরো ভাব প্রকাশ হয় না।
-
খ) “সে কষ্ট করে খায়” – অর্থ বদলে যায়, অর্থনৈতিক অবস্থার প্রতি জোর নেই।
-
গ) “সে হাতে রোজগার করে, মুখে খায়” – ইংরেজি কথার সরাসরি অনুবাদ, যা প্রাকৃতিক বা প্রায়োগিক নয়।
সুতরাং, সঠিক এবং স্বাভাবিক অনুবাদ হলো “সে দিন আনে দিন খায়।”
0
Updated: 4 weeks ago