Who first translated The Rubaiyat of Omar Khayyam into English?
A
T.S. Eliot
B
John Wycliffe
C
Makepeace Thackeray
D
Edward Fitzgerald
উত্তরের বিবরণ
Edward Fitzgerald ইংরেজিতে "The Rubaiyat of Omar Khayyam" অনুবাদ করেছেন।
-
The Rubaiyat of Omar Khayyam:
-
এটি প্রখ্যাত পার্সিয়ান জ্যোতির্বিজ্ঞানী ওমার খৈয়ামের রচনার উপর ভিত্তি করে লেখা। মূলত এটি একটি অনুবাদ নয়, বরং মূল গ্রন্থকে সামনে রেখে Fitzgerald-এর মৌলিক রচনা।
-
ইংরেজি সংস্করণে এর সঙ্গে যুক্ত হয়েছে “The Astronomer-Poet of Persia”।
-
ইংরেজি সাহিত্যে এটি একটি প্রতিষ্ঠিত Lyric Poem হিসেবে স্বীকৃত।
-
ওমার খৈয়াম জীবদ্দশায় কবি হিসেবে পরিচিত ছিলেন না; বরং তাকে গণিতবিদ ও জ্যোতির্বিজ্ঞানী হিসেবে চেনা হতো।
-
বিখ্যাত লাইন: “Be happy for this moment. This moment is your life.”
-
Edward Fitzgerald:
-
তিনি এই Persian masterpiece অনুবাদ করেছেন।
-
Fitzgerald শিক্ষাগ্রহণ করেছিলেন Trinity College, Cambridge-এ, যেখানে তিনি William Makepeace Thackeray-র সঙ্গে জীবনব্যাপী বন্ধুত্ব গড়ে তুলেছিলেন।
উৎস:
0
Updated: 1 month ago
Fill in the gap with the right option: 'I can't carry ___________ longer; I need help.'
Created: 1 month ago
A
out along any
B
over alone any
C
on alone any
D
out alone.
The correct answer is গ) on alone any, completing the sentence as: I can't carry on alone any longer; I need help.
-
Carry on: একটি phrasal verb যার অর্থ continue doing, pursuing, or operating। এখানে বাক্যে এটি "চালিয়ে যাওয়া" অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে।
Other options এবং তাদের সমস্যা:
-
ক) out along any – "carry out along" কোনো সঠিক phrasal verb নয়, তাই অর্থবোধক নয়।
-
খ) over alone any – "carry over" মানে ভিন্ন (স্থানান্তর করা বা স্থানান্তরিত হওয়া) এবং এই context-এ মানায় না।
-
ঘ) out alone – "carry out" মানে "সম্পাদন করা", এবং "any longer" অংশটি বাদ পড়ছে, ফলে বাক্য অসম্পূর্ণ থাকে।
Carry on একটি সাধারণ phrasal verb যা continue বা চালিয়ে যাওয়া বোঝায় এবং দৈনন্দিন কথোপকথনে বহুল ব্যবহৃত।
0
Updated: 1 month ago
Who
wrote the plays, ‘The Tempest’ and ‘The Mid Summer Night’s Dream’?
Created: 2 months ago
A
Ben Johnson
B
Christopher Marlowe
C
John Dryden
D
William Shakespeare
প্রশ্নে
উল্লিখিত দুটি comedy নাটক 'The Tempest' এবং 'The Mid Summer Night's Dream' এর রচয়িতা
হলেন William Shakespeare | William Shakespeare রচিত আরো কয়েকটি comedy নিম্নরূপ:
•
Merchant of Venice • The Comedy
of Errors • As You Like it • Twelfth Night • All's Well that Ends Well • The Taming of
the Shrew • Much Ado About Nothing • A Midsummer Night's Dream
0
Updated: 2 months ago
Which proverb matches "সব রোগের ওষুধ এক নয়"?
Created: 1 month ago
A
While there is life, there is hope.
B
When in Rome, do as the Romans do.
C
Zeal without knowledge is a runaway horse.
D
What is sauce for the gander is not the source for the Goose.
What is sauce for the gander is not the sauce for the goose একটি প্রবাদ যা বোঝায় যে সব রোগের ওষুধ বা সকলের জন্য একই নিয়ম প্রযোজ্য নয়।
-
Correct Answer: ঘ) What is sauce for the gander is not the sauce for the Goose
-
Bangla Meaning: সকল রোগীর জন্য একই পথ্য বা সমাধান প্রযোজ্য নয়; যা একজনের জন্য কার্যকর, তা অন্যের জন্য নাও হতে পারে।
-
Other Options:
-
ক) While there is life, there is hope – জীবন থাকলে আশা থাকে; যতক্ষণ শ্বাস, ততক্ষণ আশা।
-
খ) When in Rome, do as the Romans do – যে দেশে থাকো, সেই দেশের রীতি অনুযায়ী আচরণ করো।
-
গ) Zeal without knowledge is a runaway horse – জ্ঞানহীন উৎসাহ লাগামছেঁড়া ঘোড়ার মতো; যা নিয়ন্ত্রণহীন ও বিপজ্জনক হতে পারে।
-
-
Usage Example:
-
What works for one student may not work for another; truly, what is sauce for the gander is not the sauce for the goose.
-
বাবা-মায়ের অভিজ্ঞতা সব সন্তানের জন্য প্রযোজ্য নয়—সব রোগের ওষুধ এক নয়।
-
0
Updated: 1 month ago