"If Winter comes, can Spring be far behind?" - Who quoted this line?
A
P.B. Shelley
B
John Keats
C
T.S. Eliot
D
W. Wordsworth
উত্তরের বিবরণ
“If Winter comes, can Spring be far behind?” লাইনটি P. B. Shelley-এর Ode to the West Wind কবিতা থেকে নেওয়া। এটি ১৮২০ সালে প্রকাশিত হয় এবং কবির passionate language ও symbolic imagery ব্যবহারের একটি অনন্য উদাহরণ হিসেবে গণ্য হয়।
-
কবি West Wind-এর কাছে সাহায্যের আহ্বান জানিয়েছেন।
-
কবিতাটি লেখা হয় Cascine wood near Florence, Italy-তে।
-
কারো মতে, কবিতাটি Shelley লিখেছিলেন তার পুত্র William-এর মৃত্যুশোকে।
-
কবি West Wind-এর প্রলয়ংকারী ক্ষমতাকে সমাদর করেছেন এবং আশাবাদ প্রকাশ করেছেন যেন বৈপ্লবিক ধারণাগুলো সারা বিশ্বে ছড়ায়।
-
কবিতার শেষ লাইন বিখ্যাত: “If Winter comes, can Spring be far behind?”
P. B. Shelley (Percy Bysshe Shelley):
-
তিনি একজন প্রখ্যাত ইংরেজি কবি এবং রোমান্টিক আন্দোলনের প্রধান ব্যক্তি।
-
Shelley বিপ্লবী ধারণা, কল্পনাপ্রসূত সঙ্গীতশৈলী এবং সামাজিক পরিবর্তনের জন্য পরিচিত ছিলেন।
-
তিনি ইংরেজি সাহিত্যে একজন Revolutionary poet হিসেবে বিবেচিত।
-
তাঁর লক্ষ্য ছিল ভবিষ্যতের জন্য একটি গৌরবময় স্বর্ণযুগ সৃষ্টি করা।
প্রসিদ্ধ উদ্ধৃতি:
-
“Our sweetest songs are those that tell of saddest thought” (Ode To A Skylark)
-
“If Winter comes, can Spring be far behind?” (Ode to the West Wind)
-
“The more we study, the more we discover our ignorance” (Queen Mab)
প্রসিদ্ধ কাব্যকর্মসমূহ:
-
Ode to the West Wind
-
Queen Mab
-
Alastor
-
Adonais
-
Ozymandias
-
To a Skylark
ড্রামা:
-
Prometheus Unbound
-
The Cenci
উৎস:

0
Updated: 15 hours ago
Who first translated The Rubaiyat of Omar Khayyam into English?
Created: 15 hours ago
A
T.S. Eliot
B
John Wycliffe
C
Makepeace Thackeray
D
Edward Fitzgerald
Edward Fitzgerald ইংরেজিতে "The Rubaiyat of Omar Khayyam" অনুবাদ করেছেন।
-
The Rubaiyat of Omar Khayyam:
-
এটি প্রখ্যাত পার্সিয়ান জ্যোতির্বিজ্ঞানী ওমার খৈয়ামের রচনার উপর ভিত্তি করে লেখা। মূলত এটি একটি অনুবাদ নয়, বরং মূল গ্রন্থকে সামনে রেখে Fitzgerald-এর মৌলিক রচনা।
-
ইংরেজি সংস্করণে এর সঙ্গে যুক্ত হয়েছে “The Astronomer-Poet of Persia”।
-
ইংরেজি সাহিত্যে এটি একটি প্রতিষ্ঠিত Lyric Poem হিসেবে স্বীকৃত।
-
ওমার খৈয়াম জীবদ্দশায় কবি হিসেবে পরিচিত ছিলেন না; বরং তাকে গণিতবিদ ও জ্যোতির্বিজ্ঞানী হিসেবে চেনা হতো।
-
বিখ্যাত লাইন: “Be happy for this moment. This moment is your life.”
-
Edward Fitzgerald:
-
তিনি এই Persian masterpiece অনুবাদ করেছেন।
-
Fitzgerald শিক্ষাগ্রহণ করেছিলেন Trinity College, Cambridge-এ, যেখানে তিনি William Makepeace Thackeray-র সঙ্গে জীবনব্যাপী বন্ধুত্ব গড়ে তুলেছিলেন।
উৎস:

0
Updated: 15 hours ago
Into the ____ of death rode the six hundred.
Created: 1 month ago
A
city
B
tunnel
C
road
D
valley
প্রশ্নোক্ত
বাক্যটি Victorian Age এর বিখ্যাত কবি Lord Alfred Tennyson রচিত 'The Charge of
the Light Brigade' কবিতা থেকে উদ্ধৃত। এ কবিতার কয়েকটি লাইন নিম্নরূপ:
"Theirs
not to make reply,
Theirs
not to reason why,
Theirs
but to do and die. Model
Into
the valley of Death
Rode
the six hundred."

0
Updated: 1 month ago
'Mending Wall' was written by
Created: 4 days ago
A
Lord Byron
B
T.S. Eliot
C
W. B. Yeats
D
Robert Frost
Mending Wall কবিতাটি রচিত হয় Robert Frost দ্বারা এবং এটি Blank Verse-এ লেখা, অর্থাৎ অমিত্রাক্ষর ছন্দে রচিত। কবিতাটি তার কাব্যগ্রন্থ ‘North of Boston’-এর অন্তর্ভুক্ত। এতে দেখানো হয়েছে কিভাবে বক্তা এবং তার প্রতিবেশী তাদের সম্পত্তির মধ্যে থাকা পাথরের প্রাচীর পুনর্নির্মাণের জন্য একত্রিত হয়। Mending Wall কবিতাটি ১৯১৪ সালে প্রকাশিত হয়।
-
Robert Frost ছিলেন একজন প্রখ্যাত আমেরিকান কবি, যাকে আমেরিকার শ্রেষ্ঠ কবিদের একজন হিসেবে বিবেচনা করা হয়।
-
তিনি প্রায়শই Nature poet এবং Regional poet নামে পরিচিত।
-
Frost চারবার Pulitzer Prize লাভ করেন।
-
তার উল্লেখযোগ্য কাব্যগ্রন্থের মধ্যে রয়েছে A Boy’s Will, North of Boston, From Mountain Interval।
Robert Frost-এর উল্লেখযোগ্য কবিতা
-
Fire and Ice
-
Mending Wall
-
Birches
-
Out, Out
-
Nothing Gold Can Stay
-
Home Burial

0
Updated: 4 days ago