A
এক বারের রোগী আর বারের ওঝা।
B
যৌথ উদ্যোগে কাজ ফলপ্রসূ হয়।
C
ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে
D
তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়।
উত্তরের বিবরণ
One beats the bush; another catches the bird
-
English Meaning: Efforts made jointly or in cooperation yield fruitful results
-
Bangla Meaning: নেপোয় মারে দাই / যৌথ উদ্যোগে কাজ ফলপ্রসূ হয়
Other options:
-
Once a patient, the next time a physician / Be trained in the school of experience
-
English Meaning: Learning comes from experience
-
Bangla Meaning: এক বারের রোগী আর বারের ওঝা
-
-
Harm watch, harm catch
-
English Meaning: Being overly cautious can bring the feared trouble
-
Bangla Meaning: ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে / ডরালেই ডরে ধরে
-
-
Haste makes waste
-
English Meaning: Acting too quickly can ruin the work
-
Bangla Meaning: তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়
-

0
Updated: 20 hours ago
Which of the following sentence is a correct proverb?
Created: 3 months ago
A
Fools rush in where angels fear to tread
B
Fools rush in were an angels fears to tread
C
A fool rushes in where an angels fear to tread
D
Fools rush in where the angels fear to tread
সঠিক প্রবাদটি হলো — Fools rush in where angels fear to tread.
ইংরেজি অর্থ: যাদের মধ্যে বুদ্ধিমত্তা বা বিচক্ষণতা নেই, তারা এমন কাজেও ঝাঁপিয়ে পড়ে, যা জ্ঞানীরা এড়িয়ে চলেন।
বাংলা অর্থ: হাতি-ঘোড়া গেল তল, পিঁপড়া বলে কত জল / বিজ্ঞ যেখানে ভয় পায়, অজ্ঞ সেখানে আগেই ধায়।
• ইংরেজি সাহিত্যের Neo-classical বা The Augustan Age-এর একজন গুরুত্বপূর্ণ সাহিত্যিক Alexander Pope, তাঁর বিখ্যাত কবিতা An Essay on Criticism-এ এই প্রবাদটি ব্যবহার করেন।
-
এটি একটি বহুল প্রচলিত প্রবাদবাক্য হিসেবেই ব্যবহৃত হয়ে আসছে।
• প্রবাদ বা উদ্ধৃতি ব্যবহারে এর মূল শব্দ বা গঠনে কোনো পরিবর্তন করা যায় না। সমার্থক শব্দ দিয়েও প্রতিস্থাপন করা ঠিক নয়।
-
তাই প্রচলিত এবং স্বীকৃত রূপটিই সঠিক বিবেচিত হয়।
তথ্যসূত্র:
-
Live MCQ Lecture
-
Britannica

0
Updated: 3 months ago
What is the Bangla meaning of the proverb "As is the evil so is the remedy"?
Created: 2 weeks ago
A
যত গর্জে তত বর্ষে না।
B
যেমন কর্ম তেমন ফল।
C
যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
D
দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো।
Correct Answer: যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
• As is the evil so is the remedy. - যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।
Other Options:
ক) Barking dogs seldom bite. - যত গর্জে তত বর্ষে না / পচা আদার ঝাল বেশি।
খ) As you make your bed so you must lie on it / As you sow so you reap. - যেমন কর্ম তেমন ফল।
ঘ) Better an empty house than an ill tenant. - দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো।

0
Updated: 2 weeks ago
A bird in hand is worth two in the bush.
Created: 1 month ago
A
Take what you have got readily available rather than expecting better in the future.
B
The seen is better than the unseen.
C
Promises are better than actuals.
D
It is no good beating about the bush.
A bird in hand is worth two in the bush
-
এটি একটি প্রবাদ।
-
এই প্রবাদটির অর্থ হলো: ভবিষ্যতের অনিশ্চিত কিছু পাওয়ার আশা করার চেয়ে, বর্তমানে যা হাতে আছে সেটাই ভালো।
-
তাই এই প্রবাদ থেকে আমরা বুঝি: যা এখন সহজে পাওয়া যায়, সেটাকেই গুরুত্ব দেওয়া উচিত — ভবিষ্যতের অনিশ্চিত কিছুর অপেক্ষায় না থেকে।
প্রধান বার্তা:
এই প্রবাদটি আমাদের শেখায়, আমাদের বর্তমান যা আছে, তা–ই মূল্যবান। ভবিষ্যতে আরও ভালো কিছু পাওয়ার লোভে বর্তমান সুযোগ হাতছাড়া করা উচিত নয়।
উদাহরণ বাক্য:
-
চাকরির অফার পাওয়ার পর সে সেটি গ্রহণ করে নেয়, কারণ সে বুঝেছে—A bird in hand is worth two in the bush।
-
জনি তার গাড়ি একজন নির্ভরযোগ্য ক্রেতার কাছে বিক্রি করে দেয়, আরও ভালো অফারের অপেক্ষা না করে, কারণ সে জানে—A bird in hand is worth two in the bush।
উৎস: Cambridge Dictionary

0
Updated: 1 month ago