One beats the bush; another catches the bird. The meaning of the proverb is:
A
এক বারের রোগী আর বারের ওঝা।
B
যৌথ উদ্যোগে কাজ ফলপ্রসূ হয়।
C
ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে
D
তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়।
উত্তরের বিবরণ
One beats the bush; another catches the bird
-
English Meaning: Efforts made jointly or in cooperation yield fruitful results
-
Bangla Meaning: নেপোয় মারে দাই / যৌথ উদ্যোগে কাজ ফলপ্রসূ হয়
Other options:
-
Once a patient, the next time a physician / Be trained in the school of experience
-
English Meaning: Learning comes from experience
-
Bangla Meaning: এক বারের রোগী আর বারের ওঝা
-
-
Harm watch, harm catch
-
English Meaning: Being overly cautious can bring the feared trouble
-
Bangla Meaning: ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে / ডরালেই ডরে ধরে
-
-
Haste makes waste
-
English Meaning: Acting too quickly can ruin the work
-
Bangla Meaning: তাড়াহুড়ায় জিনিস খারাপ হয়
-
0
Updated: 1 month ago
What is the meaning of the proverb, 'Adversity often leads to prosperity'?
Created: 1 month ago
A
দুঃখের পরেই সুখ আসে।
B
দুঃখের পরিণতি সুখে।
C
চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
D
নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
• Correct answer: দুঃখের পরিণতি সুখে।
• Adversity often leads to prosperity.
- দুঃখের পরিণতি সুখে।
Other options:
• After clouds comes fair weather.
- দুঃখের পরেই সুখ আসে।
• After death comes the doctor.
- চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
• After meat comes mustard.
- নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
0
Updated: 1 month ago
A bird in hand is worth two in the bush.
Created: 2 months ago
A
Take what you have got readily available rather than expecting better in the future.
B
The seen is better than the unseen.
C
Promises are better than actuals.
D
It is no good beating about the bush.
A bird in hand is worth two in the bush
-
এটি একটি প্রবাদ।
-
এই প্রবাদটির অর্থ হলো: ভবিষ্যতের অনিশ্চিত কিছু পাওয়ার আশা করার চেয়ে, বর্তমানে যা হাতে আছে সেটাই ভালো।
-
তাই এই প্রবাদ থেকে আমরা বুঝি: যা এখন সহজে পাওয়া যায়, সেটাকেই গুরুত্ব দেওয়া উচিত — ভবিষ্যতের অনিশ্চিত কিছুর অপেক্ষায় না থেকে।
প্রধান বার্তা:
এই প্রবাদটি আমাদের শেখায়, আমাদের বর্তমান যা আছে, তা–ই মূল্যবান। ভবিষ্যতে আরও ভালো কিছু পাওয়ার লোভে বর্তমান সুযোগ হাতছাড়া করা উচিত নয়।
উদাহরণ বাক্য:
-
চাকরির অফার পাওয়ার পর সে সেটি গ্রহণ করে নেয়, কারণ সে বুঝেছে—A bird in hand is worth two in the bush।
-
জনি তার গাড়ি একজন নির্ভরযোগ্য ক্রেতার কাছে বিক্রি করে দেয়, আরও ভালো অফারের অপেক্ষা না করে, কারণ সে জানে—A bird in hand is worth two in the bush।
উৎস: Cambridge Dictionary
0
Updated: 2 months ago
Choose the correct meaning of the proverb 'Those who live in glass should not pelt stone at others.'
Created: 1 month ago
A
সময়েই ক্ষত শুকায়।
B
ইটের বদলে পাটকেল।
C
ঘর সামলে তবেই লড়াই করো।
D
কাঙালের ঘোড়া রোগ
Correct answer: ঘর সামলে তবেই লড়াই করো। "Those who live in glass should not pelt stone at others" কথাটির অর্থ হলো যারা নিজেদের দুর্বল বা সংবেদনশীল অবস্থায় আছে, তারা অন্যকে সমালোচনা বা আঘাত দেওয়ার আগে নিজের অবস্থার দিকে খেয়াল রাখুক।
-
Those who live in glass should not pelt stone at others
-
Bangla Meaning: ঘর সামলে তবেই লড়াই করো
-
-
Other options for comparison:
-
Time cures more than the doctor
-
English Meaning: Time heals wounds better than medical treatment
-
Bangla Meaning: সময়েই ক্ষত শুকায়
-
-
Tit for tat
-
English Meaning: Retaliation in kind; responding to an action with a similar action
-
Bangla Meaning: ইটের বদলে পাটকেল
-
-
To be too ambitious in one’s plans; beggars on horseback will ride to the devil
-
English Meaning: Over-ambitious plans often lead to trouble or failure
-
Bangla Meaning: কাঙালের ঘোড়া রোগ
-
-
0
Updated: 1 month ago