A
He soon
B
sickened with
C
moved out
D
to the country
উত্তরের বিবরণ
• The error is — খ) sickened with
• Correct sentence:
He soon sickened of busy city life and moved out to the country.
-
Bangla: শীঘ্রই তিনি ব্যস্ত নগর জীবনে বিরক্ত হয়ে গ্রামে চলে যান।
• Sicken of [phrasal verb]
-
English Meaning: To lose interest in (something) because one has had too much of it
-
Bangla Meaning: ক্লান্ত বা বিতৃষ্ণ হওয়া
• Other parts:
-
ক) He soon (তিনি শীঘ্রই) — Correct adverbial phrase
-
গ) moved out (ছেড়ে দেওয়া) — Correct phrasal verb
-
ঘ) to the country (গ্রামে) — Correct prepositional phrase

0
Updated: 21 hours ago
Who is credited with the first English translation of the Persian poetry collection "Rubaiyat of Omar Khayyam"?
Created: 2 weeks ago
A
Edward Fitzgerald
B
William Hazlitt
C
Alfred Lord Tennyson
D
Gustave Flaubert
• The English translation of the Persian poetry collection "Rubaiyat of Omar Khayyam" is credited with – Edward Fitzgerald.
• The Rubaiyat of Omar Khayyam
-
Victorian যুগের সাহিত্যিক Edward Fitzgerald ১৮৫৯ সালে "The Rubaiyat of Omar Khayyam" কাব্যগ্রন্থটি Persian থেকে English-এ অনুবাদ করেন।
-
এটি যুগশ্রেষ্ঠ জ্যোতির্বিজ্ঞানী Omar Khayyam এর রচনার ওপর ভিত্তি করে।
-
এটি মূলত অনুবাদ নয়, বরং মূল গ্রন্থকে সামনে রেখে একটি সৃজনশীল রূপান্তর, যা প্রায় মৌলিক রচনার মতো।
-
ইংরেজি সাহিত্যের ইতিহাসে এটি একটি Classic হিসেবে বিবেচিত।
-
এটি সবচেয়ে বেশি উদ্ধৃত লিরিক কবিতাগুলোর একটি; এর অনেক বাক্যাংশ আজও সাধারণ ভাষায় ব্যবহৃত হয়।
-
প্রথম প্রকাশিত হয় ১৮৫৯ সালে।
-
ইংরেজি সংস্করণে এর সাথে যুক্ত করা হয় বাক্যাংশ – "the Astronomer-Poet of Persia"।
• Edward Fitzgerald
-
তিনি Victorian Period-এর সাহিত্যিক।
-
জন্ম: March 31, 1809, England।
-
শিক্ষা: Trinity College, Cambridge – যেখানে তিনি William Makepeace Thackeray-এর সঙ্গে আজীবন বন্ধুত্ব গড়ে তোলেন।
-
১৮৫৯ সালে তিনি The Rubaiyat of Omar Khayyam কে Persian থেকে English-এ রূপান্তর করেন।
-
যদিও এটি অনুবাদ, তবুও এটি ইংরেজি সাহিত্যের ইতিহাসে একটি Classic হিসেবে স্থান পেয়েছে।
-
এটি সবচেয়ে বেশি উদ্ধৃত লিরিক কবিতাগুলোর একটি; এর অনেক লাইন সাধারণ ভাষায় প্রচলিত।
• Notable Work:
-
The Rubáiyát of Omar Khayyám।
Source: Britannica

0
Updated: 2 weeks ago
Choose the word from the alternatives, where the prefix or suffix has not been used properly.
Created: 2 weeks ago
A
unassuming
B
unbelievable
C
unabated
D
uncautious
Correct Prefix Usage
• Answer:
-
ঘ) uncautious → ভুল প্রিফিক্স ব্যবহার হয়েছে
-
সঠিক শব্দ: incautious (prefix "in-")
• Incautious (Adjective)
-
Bangla Meaning: অসাবধান; অসতর্ক
• অন্যান্য উদাহরণ (সঠিক প্রিফিক্স “un-” ব্যবহার করা হয়েছে):
-
unassuming (Adjective): Modest, not arrogant — নিজেকে জাহির করে না এমন; নিরাভিমান; অপ্রগলভ; বিনয়ী; অমায়িক
-
unbelievable (Adjective): Difficult to believe — (১) অবিশ্বাস্য; (২) কথ্য: অত্যন্ত বিস্ময়কর
-
unabated (Adjective): Without weakening — (ঝড় ইত্যাদি) আগের মতোই তীব্র, প্রচণ্ড; অপ্রতিহত
• Note:
-
uncautious-এ “un-” প্রিফিক্সটি ভুলভাবে ব্যবহার হয়েছে; সঠিক রূপ হলো incautious।
Source:
-
Accessible Dictionary, Bangla Academy
-
Merriam-Webster Dictionary

0
Updated: 2 weeks ago
His negative attitude is detrimental _____ team spirit.
Created: 2 weeks ago
A
with
B
in
C
to
D
at
Detrimental (Adjective)
সংজ্ঞা:
-
English: Causing or capable of causing harm
-
Bangla: ক্ষতিকর
ব্যবহার:
-
Detrimental-এর পরে সাধারণত preposition "to" বসে।
উদাহরণ বাক্য:
-
His negative attitude is detrimental to team spirit. ✅
-
Laziness is detrimental to success.
-
Excessive screen time can be detrimental to children's eyesight.
-
Pollution is highly detrimental to the environment.
Source: Merriam & Webster Dictionary, Accessible Dictionary

0
Updated: 2 weeks ago